Сам того не желая, Шэнди как завороженный все еще смотрел на обезображенный труп, когда один из матросов на мачте закричал:
– Слева по борту еще один труп!
– Утопленника за борт! – жестко приказал Дэвис, поворачиваясь на каблуках, и поспешил на мостик.
Они с Шэнди не разговаривали, пока не вернулись на прежнее место возле румпеля, где находился их невероятный штурман, и только тогда Дэвис сказал:
– Знаешь, Джек, можно предположить, что Френд перебил всех матросов и отправил их за борт. Как ему удалось это проделать, не знаю, но главная загадка не это.
– Верно, – сказал Шэнди, глядя в морской простор. – Кто же у него в команде?
Какое-то время они оба молчали, потом Шэнди случайно бросил взгляд на испанский галеон.
– Слушай, Фил, ты, кажется, говорил, что наш шлюп быстроходнее, чем эти испанцы?
– Что? Да, конечно. – Но тут Дэвис тоже взглянул на галеон и замер, вытаращив глаза – тот уже здорово обогнал «Дженни».
– Силы небесные! – пробормотал он. – Быть этого не может.
– Не может, – согласился Шэнди. – Посмотри – и кильватерной струи за ним нет.
Дэвис смотрел на галеон еще несколько секунд, потом потребовал себе подзорную трубу. Когда ее принесли, он долго разглядывал удаляющийся галеон.
– Займи людей чем-нибудь, – обратился он к Шэнди, опуская трубу. – Пусть делают все, что угодно: сращивают канаты, ставят и снимают паруса, организуй учебную тревогу, лишь бы отвлечь их от галеона.
– Хорошо, Фил, – озадаченно ответил Шэнди. Он так рьяно взялся за дело, что в суматохе один из матросов, куривший трубку, что строжайше запрещалось на судне, умудрился поджечь небольшую лужицу пролитого мистером Бердом рома. Через несколько секунд на носу полыхал настоящий пожар. Просмоленная одежда и засаленные волосы многих так и вспыхнули, и дюжина орущих пиратов заметалась по палубе, сбивая пламя; несколько человек попрыгали за борт.
Шэнди немедленно приказал рулевому лечь в дрейф. Постоянные тренировки экипажа сказались: в несколько минут огонь был потушен, попавшие в воду вытащены на борт прежде, чем хоть один из них мог бы утонуть.
Когда суматоха улеглась, Шэнди вернулся на корму, предварительно хлебнув еще остававшегося рома.
Хотя Харвуд и выразил протест, когда судно замедлило ход, теперь он снова молча таращился в свой ящик. Галеон превратился в маленькое белое пятнышко на горизонте.
– Когда я сказал: займи чем-нибудь экипаж, – начал было Дэвис, – я вовсе…
– Да, конечно. – Шэнди потер опаленную бородку и, облокотившись на туго натянутый канат, вопросительно посмотрел на Дэвиса. – Ты скажи мне, зачем? Чтобы никто не заметил отсутствия кильватерной струи?
– Лишь отчасти. Но самое главное, я не хотел, чтобы кто-нибудь пригляделся к корме испанца и прочитал название. Это «Наша сеньора слез», – сказал он задумчиво. – Ты, может, и не слышал о ней, но добрая половина экипажа наверняка знает эту историю. Галеон перевозил золото из Веракруса и встретился на свое несчастье с английским капером «Шарлотта Бейли». Пара англичан уцелела, они обо всем и рассказали. Упорное морское сражение длилось четыре часа и кончилось тем, что оба корабля пошли ко дну. – Он посмотрел на Шэнди. – Это случилось в 1630 году. Шэнди заморгал.
– Почти сто лет назад!
– Верно. Ты знаешь что-нибудь о том, как вызывать привидения?
– Понятия не имею. Но если события будут разворачиваться и дальше таким образом, не удивлюсь, если я быстрее поднаторею в магии, чем научусь управлять кораблем.
– Ясно. Сам я не такой уж знаток, но одно знаю твердо – сделать это чертовски трудно. Даже просто вызвать туманный призрак, и то требуется огромная сверхъестественная сила. – Он кивнул на горизонт. – А там, смотри, кто-то поднял со дна «Сеньору» целиком, с парусами, реями, краской, да и командой, судя по тому, как корабль маневрирует – и все это при свете дня.
– Думаешь, Лео Френд?..
– Да, мне так сдается, только не пойму: с какой стати? Шэнди скосил глаза на Харвуда.
– Боюсь, мы скоро узнаем это на своей шкуре. «И надеюсь, – подумал Шэнди, – что все это время Лео Френд был слишком занят, убивая одного за другим членов экипажа и вызывая призрачный корабль, чтобы досаждать своим вниманием Бет Харвуд».
Бет сидела, забившись в угол каюты, и из своего укрытия смотрела, как церемонно к ней приближается Лео Френд. Его грузная фигура то появлялась, то исчезала, потому что дверь за собой он закрыл, и единственным источником света служило маленькое оконце наверху; кусочек голубого неба светлел и темнел в такт с дыханием толстяка.
Она проснулась на рассвете и обнаружила, что спускается по песчаному склону к лодке, которая покачивалась на мелководье. Когда она увидела сидевшего в ней и ухмылявшегося Лео Френда, то сделала попытку остановиться, но тщетно. Тогда она попыталась свернуть в сторону, но и это оказалось впустую. Она даже не сумела замедлить шаг, вошла в ледяную воду и взобралась в лодку. Бет попробовала заговорить, однако и голос не повиновался ей, она даже не могла открыть рта. Лодка понеслась туда, где вырисовывался смутный силуэт «Громогласного Кармайкла». Путешествие до корабля заняло не больше минуты. Френд даже не прикоснулся к веслам, а Бет так и не смогла пошевелиться.
Но это все произошло несколько часов назад. С тех пор она сумела достаточно восстановить контроль над своими действиями, чтобы забиться в этот темный угол и, услышав стоны умирающих матросов, заткнуть уши.
И теперь она настороженно следила за приближающимся Лео Фрейдом, мысленно прикидывая, куда она может впиться ногтями, вонзить зубы, и в то же время стараясь воспротивиться отвратительной марионеточной беспомощности, вызванной колдовством.